путь к просветлению

Рефераты на тему Иностранные языки

Зображальна функція кличних комунікатів у поетичному мовленні Лесі Українки
Метонімічний адресат – це інакомовне позначення певної ознаки комуніканта, він означає інтенсивне злиття адресанта й адресата, високий рівень автокомунікативності висловів з подібним адресатом . Звертаючись до самого себе, автор використовує непрямі номінації, разом з якими вводиться підтекст, що експлікується в результаті з’ясування значення комунікативних трансформацій. Серед засобів створення метонімічного образу адресата в ідіолекті Лесі Українки використані лексеми серце, серденько, душа: Стій, серце, стій! Не бийся так шалено , Мовчи, душе, спини свій стогін, серце, Так мусить бути Умри, душе, розбийсь, холодне серце, Так жить не варт! , Загорися ти, моє серденько, запалай пожаром . З комунікативних метафор, тобто перенесень не-особи в ситуацію безпосереднього спілкування, на позицію другої особи , у поезії Лесі Українки можна виділити такі найбільш численні лексико-семантичні групи формальних комунікатів: “рідний край”, “явища природи”, “поетична творчість”. Комунікати-метафори зовсім втрачають функцію адресування мовлення, їх естетичне значення зумовлює лише зображальна, характеризуюча функція. Такі звертання в текстах поезій є центром повідомлення, а в нанизуванні ознак об’єкта полягає сутність повідомлення.

School Reform: Pros and Cons

Estonian Towns

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
ЮГО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.ТИБИЛОВАДипломная работа Тема Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики Факультет иностранный Группа №2 Научный руководитель Бекоева Ирина Давидовна Дипломант Маргиева Ирина СослановнаЦхинвал 2002г СодержаниеВведениестр.3Глава 1 Перевод слов 1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8 1.2.Установление значения словастр.13 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16 1.4.Неологизмыстр.19 Глава 2 Перевод словосочетаний и предложений2.1.Перевод свободных словосочетанийстр.21 2.2.Перевод фразеологических единицстр.28 2.3.Передача безэквивалентной лексикистр.34 2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37 2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43 2.6.Перевод предложенийстр.47 2.7.Виды переводастр.49Заключениестр.55 Библиографиястр.58 Введение Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Основные понятия культуры речи
Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений «правильно – неправильно». Понятие «культура речи» связано с закономерностями и особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения адекватную языковую форму.1.2 Коммуникативный аспектКультура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практики в соответствии с коммуникативными задачами. Выбор необходимых для данной цели языковых средств - основа коммуникативного аспекта культуры речи. Известный филолог, крупный специалист по культуре речи Г.О. Винокур писал: «Для каждой цели – свои средства, таков должен быть лозунг лингвинистически культурного общества». Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.

Air pollution

Международные искусственные языки
Введение Наука интерлингвистика Язык в системе интерлингвистики Классификация искусственных языков Принцип международности Принцип экономии Принцип однозначности Принцип обратимости Искусственные международные языки Интерлингвистические организации Заключение Список литературы Введение Наше мышление неразрывно связано с языком, на котором мы говорим. Недаром считается, что человек овладел каким-либо языком, если он может на нём думать. В настоящее время термин «язык» понимается более широко: говорят о «языках» насекомых (танцы пчёл), животных (брачные танцы птиц, звуковая и эхолокационная коммуникация у дельфинов и др.), языках жестов, свистов, костров, барабанов; языках музыки, балета, живописи и т.д. Разумеется, такое употребление слова «язык» вовсе не случайно. Дело в том, что, начиная с XIX века, язык всё чаще и чаще стал пониматься как знаковая система, а сейчас эта точка зрения стала общепринятой. Знак это материальный объект, процесс или явление, который заменяет (представляет, отражает, указывает на, описывает, кодирует) другой объект, процесс или явление.

Наступність і перспективність у вивченні частин мови в початкових класах (дослідження)
Початкова школа, зберігаючи наступність із дошкільним періодом дитинства, забезпечує подальше становлення особистості дитини, її інтелектуальний, соціальний, фізичний розвиток. Пріоритетним у початкових класах є виховні, загальнонавчальні і розвивальні функції . У молодших школярів «формується розгорнута навчальна діяльність (уміння вчитися) шляхом оволодіння організаційними, логіко-мовленнєвими, пізнавальними і контрольно-оцінними уміннями й навичками, особистий досвід культури поведінки в соціальному та природному оточенні, співпраці у різних видах діяльності» . Освітніми результатами цього етапу школи є «повноцінні читацькі, мовленнєві, обчислювальні уміння і навички, узагальнені знання про реальний світ у його зв'язках і залежностях, розвинені сенсорні уміння, мислення, уява, пам'ять, здатність до творчого самовираження, особистісно ціннісного ставлення до праці, мистецтва, здоров'я, уміння виконувати творчі завдання» . Курс української мови — важлива складова загального змісту початкової освіти, оскільки «мова є не тільки окремим навчальним предметом, а й виступає основним засобом опанування всіх інших шкільних дисциплін» .

Renaissance

Додаток при перекладі з англійської мови

«Накануне» Тургенева
Та попри існування великої кількості думок на дану тематику відомо одне – роман став своєрідним пророцтвом про те, що мусить з”явитись людина, що виведе Росію з того становища, можливо навіть радикальними кроками.

Martin Luther King Jr.

Ivan Turgenev "Otcy i deti". Bazarow als Hauptfigur des Romans

Die Umweltverschmutzung (Загрязнение окружающей среды)

Dyck, Sir Anthony van

Einfuhrung german

British Homes

Стиль школьных сочинений
Зато как радуешься удачно найденному слову! В описании картины И. И. Шишкина «Сосновый бор» я нашел слова «застенчивый ручеек». Это же очень хорошо! Когда перед учителем лежит работа, написанная заученными, штампованными фразами, языком опытного литературоведа, а на обложке тетради фамилия и имя ученика IX класса Петрова Петра, вряд ли ей следует радоваться больше, чем сочинению, написанному громоздкими и не вполне грамотными фразами. В обоих случаях это «брак». И напрасно, мне кажется, некоторые учителя полагают, что через слепое подражание языку маститых критиков и литературоведов можно привести учащихся к овладению совершённым литературным языком! «Я беру как можно больше книг по данному вопросу, раскладываю их перед собой и беру фразу то из одной, то из другой книги и связываю их между собой своими собственными»,— такую характеристику своей манеры работать над сочинением я услышал однажды от десятиклассника. Если учащийся не забывает предупреждения учителя, что работа будет оценена «двойкой», если в ней обнаружатся фразы, списанные из книги, он, учащийся, старается несколько переделать чужую фразу. Переделка переделке рознь.

Теория перевода с английского языка
Набор разрозненных предложений еще не является текстом. Первый признак текста - его связность. Второй конструктивный признак текста - тема/личность. Иногда выделяется еще один признак текста - цельность. Она обусловлена, с одной стороны, единой общей темой, а с другой - поддерживается использованием средств связи между предложениями, выраженными как эксплицитно (внешне), так и имплицитно (внутренне). Лингвистику текста обычно понимают как научную дисциплину, цель которой - описать сущность и организацию предпосылок и условий человеческой коммуникации. В соответствии с таким пониманием лингвистики текста предмет ее исследования, текст, есть продукт речи, устной или письменной. Возможно и узкое понимание текста, согласно которому текст - это фиксированное на письме речетворческое произведение. В данной работе текст понимается как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию.

Тестовый контроль в процессе обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе
В средней школе первый вид можно соотнести с итоговым контролем, производимым в конце курса обучения, второй вид - с промежуточным итоговым контролем, осуществляемым по окончании определенного цикла занятий. В настоящее время наметилась тенденция использовать тесты в обучающей функции. При развитии отдельных умений (из числа установленных) которые связаны со смысловой переработкой информации в процессе чтения, характер и организация тестовых заданий предусматривает тренировку каждого умения в изолированном от других умений виде на отрывках/абзацах различного построения (например, начинающихся с главной мысли и т. д.). Список используемой литературы: Брейгина М.Е. О контроле базового уровня обученности //Иностранные языки в школе. - №2 - 1991. Временный государственный образовательный стандарт, - общее среднее образование. Министерство образования РФ илаборатория обучения иностранным языкам,

Страницы: 12345>>

РЕФЕРАТЫ referat.star-info.ru.